تلك الأخطاء التي اعترت دراسة أكاديمية فرنسية عن الرواية السورية
قد يكون للمرء أن يضاعف من «وزن» الخطأ، حين يكون الكتاب أطروحة لنيل الدكتوراه، ولفرنسية، ومن جامعة فرنسية، وحين تتوفر ترجمة مشهود لصاحبها أو صاحبتها، وحين يصدر عن مؤسسة رسمية يفترض بها أن توفر ذروة العناية العلمية لمنشوراتها.
وقد اجتمعت كل العناصر السابقة لكتاب اليزابيث فوتييه «الإبداع الروائي المعاصر في سورية من 1967 إلى يومنا هذا»، الصادر عن الهيئة السورية العامة للكتاب، بترجمة ملك أبيض.
وأبدأ باعتبار العراقي يوسف الصايغ كاتباً سورياً، وبالتالي، دراسة روايته «المسافة» من بين إحدى عشرة رواية، أقامت منها المؤلفة متن كتابها، فكان للرواية العراقية نصيبها في أربع عشرة صفحة، عدا عن العودة إليها مراراً في مظان أخرى. والأهم هو أن حذف رواية «المسافة» من الكتاب يخلخل ما جاء فيه من الحديث عن الحداثة والتجديد في الرواية السورية.
صدرت هذه الرواية عن اتحاد الكتاب العرب في دمشق عام 1974. وسوف تكون مزحة سمجة أن يعلل بذلك خطأ فوتييه، ومثله قول المؤلفة: «كما أننا لا نملك معلومات بشأن المؤلف الذي لم يقدم إلا هذه الرواية». لكن الأدهى هو أن أحداً لم يصحح الخطأ، لا من أشرف على الأطروحة أو ناقشها، ولا من ترجمها، ولا من قرأ المخطوطة وأجاز نشرها في الهيئة السورية العامة للكتاب. بل إن الشاعر والمترجم المميز عابد اسماعيل لم يلتفت أيضاًً الى ذلك في عرضه للكتاب في جريدة «الحياة» (27 / 3 / 2009).
يتأسس كتاب فوتييه نظرياً في منجز جيرار جينيت، بخاصة. أما مراجعها النقدية العربية الحداثية فهي محدودة. ولئن كان لها عذر في هذا، فإن الكتاب يبدو شبيهاً بـ «التابع» من النقد العربي المعاصر، حيث يتقفى الناقد جينيت أو كريستيفا أوتودوروف وأمثالهم. وبالتالي، يبدو كتاب فوتييه مقصراً عن الكثير من النتاج النقدي العربي، مما كتب سعيد يقطين وجابر عصفور وفيصل دراج ويمنى العيد ومحمد شاهين وخليل الشيخ وسامي سويدان وعبد الحميد عقار، على سبيل المثال.
إلى ذلك تتبدى منهجية الكتاب في طريقة معالجة الروايات، ابتداءً بـ «العرض» الذي يجنح إلى التلخيص المدرسي، ليليه درس البناء السردي والمكان والزمان واللغة.. وفي هذا «الدرس الفني» تأتي المجادلة المطولة في مضمون الرواية. وربما كان الإنجاز الفني الأكبر للكتاب هو تحليله لرواية يوسف الصايغ (العراقي) ولرواية هاني الراهب «شرخ في تاريخ طويل»، وكذلك كل ما يتعلق بروايات سليم بركات، إذ جاءت التفاتة المؤلفة إليه، وإلى أمثاله من غير أصحاب الرواية المحظوظة، في القسم الثالث والأخير من الكتاب، حيث جرى تركيب ما تقدم في القسمين السابقين، كما جرت محاولة استدراك ما فاتها. وهنا يتخلخل ما سوغت به فوتييه اختيارها للمدونة. فبسبب حجم الدراسة لم تدرج مؤلفات «أكثر حداثة»، ومن استبعدوا لا يلبون الهدف، وهو «تفرد التجارب الأدبية»، أي إن التجارب المستبعدة غير متفردة، فماذا يقال إذاًًًًًًً في تجربة وليد إخلاصي وفي تجربة حليم بركات، على سبيل المثال؟
من الطريف والمؤسف معاً أن المترجمة ذكرت في مقدمتها أن فوتييه تدرس اثنتي عشرة رواية. وقد تابعها عابد اسماعيل في ذلك، بل إن العنوان الرئيس لمقالته قد حدد «12 روائياً». لكن ذلك خطأ، لكأن أحداً لم يتكلف النظر في فهرس الكتاب. أما الصحيح فهو أن مدونة فوتييه إحدى عـشرة رواية توزعت كالتالي: رواية لكل من عبد النبي حجازي وخيري الذهبي وغادة السمان وحنا مينة وخليل النعيمي، ولحيدر حيدر روايتان، ولهاني الراهب ثلاث روايات، وللعراقي يوسف الصايغ: رواية. وبحذف الأخير تكون مدونة الكتاب عشر روايات لسبعة كتّاب.
من أخطاء الترجمة أيضاً أنها نسبت في المقدمة رواية الصايغ لعام 1970، واستقلال سورية لعام 1956، وكتبت في المراجع اسم أمينة يوسف ومحمود ترشونة، والصحيح هو آمنة يوسف ومحمود طرشونة. أما اسم مجلة اتحاد الكتاب العرب بدمشق «الأسبوع الأدبي»، فقد غدا في الترجمة «الأدب الأسبوعي»!! وكذلك ظهر الاسم الأول للمستشرق روجر آلن مرة كما سبق، ومرة «روجيه»، وقد عرف الرجل في الفضاء العربي باسم روجر.
أما المؤلفة فذكرت أن كتاب «معارك ثقافية في سورية» لبو علي ياسين ومحمد كامل الخطيب ولي، بلا ناشر ولا تاريخ، على الرغم من أن اسم الناشر مثبت على الغلافين، وهو دار ابن رشد. كما لم تشر المؤلفة إلى أن كتاب «القاع الاجتماعي في الرواية السورية حول الأدب والكتابة والترجمة في الرواية العربية» هو كتاب مشترك، وليس لي وحدي، فحصتي فيه هي فقط بحث «القاع الاجتماعي في الرواية السورية»، ولم يرد عنوانه في عنوان الكتاب. كما ذكرت فوتييه أن حليم بركات كاتب سوري مقيم في لبنان، مع أن الرجل غادر لبنان إلى الولايات المتحدة منذ عقود.
وتصنف المؤلفة هاني الراهب بين الكتّاب الذين بدأوا الكتابة بالقصة، لأنه نشر مجموعته القصصية الأولى عام 1969، قبل صدور روايته «شرخ في تاريخ طويل» بسنة. لكن «شرخ..» هي رواية الراهب الثانية. و«المهزومون» هي روايته الأولى (1961)، والتي تذكرها فوتييه في موضع آخر، وبها يـكون الراهب قد بدأ روائياً، لا قاصاً.
توافق فوتييه صنع الله ابراهيم في قوله إن المؤرخ الجيد هو روائي، والعكس صحيح. أما أنا فطالما رددت أن الروائي الذي يسعى ليحل محل المؤرخ، هو فاشل كمؤرخ وكروائي، والحال نفسه بالنسبة للمؤرخ. ومهما يكن، فالمؤلفة تمضي من موافقة صنع الله ابراهيم إلى أنه يمكن أن ينظر إلى حيدر حيدر من هذه الزاوية على أنه كاتب ملتزم، فما الصلة هنا؟.
تذهب فوتييه إلى أن الرواية العربية قد عرفت نشأتها في بداية القرن العشرين. كما تذكر أن بداية الرواية السورية كانت مع شكيب الجابري (1937)، لكأن خليل الخوري وفرنسيس المراش لم يرودا للرواية العربية منذ 1860 و 1865 على التوالي، أو لكأن المراش نفسه، ومعه نعمان القساطلي، وبعدهما ميخائيل الصقال، لم يرودوا للرواية في سورية منذ 1865 أو 1870 و 1907 على التوالي!
لقد قدرت المؤلفة بحق أن الاهتمام بالأشكال العربية للرواية، ينعكس في سورية، بالدرجة الرئيسية، في العودة إلى القصص، والذي يتجلى بشكل خاص في الأدب الحالي من خلال الإحالة إلى الحكاية بصفتها أسلوباً للكتابة. والمؤلفة بذلك لا تصنف الرواية كفن مستورد، مثلما فعلت المترجمة التي ترى أيضاً أن هذا الفن لما يتجذر بعد في الثقافة العربية، وهذا ما يدحضه تاريخ الرواية العربية منذ نصف قرن. وقد حددت المترجمة أهمية الكتاب بما يضع أمام الروائي والناقد بجلاء من (المعايير) التي يحكم بها على العمل الجيد، لكن الكتاب، لسوء الحظ، ليس كذلك، كما أنه لا يصلح لأن يكون مقدمة منهجية عامة للرواية السورية الجديدة، كما قدّر عابد اسماعيل، حتى لو كانت مؤلفته تتوجه للقارئ العربي.
نبيل سليمان
المصدر: الحياة
إضافة تعليق جديد