خطب نوبل: «في مديح الأدب»

14-11-2013

خطب نوبل: «في مديح الأدب»

كان الشاعر الفرنسي سولي برودوم، أول من حصد جائزة «نوبل» للأدب، مطلع القرن العشرين، متفوّقاً على تولستوي. ومنذ ذلك التاريخ تعاقب على هذه الجائزة التي تمنحها الأكاديمية الملكية في استوكهولم، عشرات الأدباء من العالم. عدا مؤلفاته النفيسة، كان على الفائز أن يلقي خطبة لتخليد هذه اللحظة، جرياً على تقاليد اتبعتها لجنة هذه الجائزة المرموقة. الخطب التي ألقاها ستة من الفائزين «بنوبل» للأدب، في العقد المنصرم، جمعها وترجمها إلى العربية أحمد الوزيري بعنوان «في مديح الأدب» (دار كنعان ـــ دمشق). يشتمل الكتاب على خطب خوسيه ساراماغو، وأورهان باموق، وج.م.غ. لوكليزيو، وهارولد بنتر، وهيرتا مولر، وماريو بارغاس يوسا. يعوّل خوسيه ساراماغو على بيئته الأولى في اكتشاف شخصياته الروائية، وهي شخصيات لا تتقن الكتابة ولا القراءة غالباً. لكنه، كما يقول، يضعها في قالبٍ مختلف، من دون أن تتخلى عن شجرة نسبها الأصلية، من طريق «إمكانية الحفر، والبحث عميقاً في غور التربة الأولى، في اتجاه جذوري أنا، وجذور العالم، وهي إمكانية لم تكن تعترف عندي، بأية حدود». ويؤكد الروائي البرتغالي، في موقع آخر، أن صوته «ما هو إلا رجع صدى لأصوات شخوصه الروائية». أما أورهان باموق، فسيحضر معه، كما هي عادته، رائحة اسطنبول وأزقتها وأسواقها. المدينة التي ولد وعاش فيها وكتب عنها طويلاً.

معرّجاً هذه المرّة، على حقيبة أودعها لديه والده، تحتوي مخطوطات كتبها أثناء إقامته في فنادق باريسية، من دون أن يجرؤ على نشرها يوماً. لكن الابن سيقتحم ساحة الأدب كحرفة، ويعوّض خسائر الأب، مهتدياً بمثل تركي قديم «القدرة على حفر البئر برأس إبرة»، وبمعنى آخر، كيف تحوّل الكلمات إلى أحجار في «تشييد بنياننا الخاص». ويوضح صاحب «اسمي أحمر» بأن سرّ الكتابة «لا يكمن في الإلهام»، وإنما في الصبر والإصرار، والعزلة في حجرة مغلقة، لمحاورة «تاريخ الذات الخاص». محاورة تجعله كأنه تاريخ الآخرين، وحسن محاورة تاريخ الآخرين، كما لو أنه تاريخ الذات. الروائي الفرنسي ج.م.غ. لوكليزيو يفتتح خطبته بسؤال «لماذا نكتب؟» معرّجاً على الأقدار التي ألقت به في حضن الكتابة. وكانت إجابته الشخصية بأنّ الحرب هي دافعه الأول لمعالجة آلام المدنيين، وأشكال معاناتهم، وكيف أنه اضطر في طفولته _ بسبب الحرب_ أن يقرأ المعاجم، نظراً لغياب القصص المخصصة للأطفال، قبل أن تقوده الأقدار ثانيةً إلى أفريقيا بصحبة والده الذي كان يعمل طبيباً. هذه الإقامة، أتاحت له الكتابة عن بيئة غرائبية، جعلت منه كائناً حالماً، يعيش في «غابة المفارقات»، ليس كشاهد وحسب، بل أن يكون قادراً على التأثير في محيطه، وردم حفرة الجوع المعرفي بمحاربة الأميّة والجوع. أما بالنسبة لخطبة المسرحي البريطاني هارولد بنتر، فإنها تذهب إلى منطقة الغضب وكأنها استمرار لنصوصه المكثّفة والمتقطعة، والمقتضبة، في هجاء همجية أميركا وحروبها وضحاياها في العالم، ودعمها للأنظمة الديكتاتورية المتوحشة. كما يستشهد بقصيدة للشاعر التشيلي بابلو نيرودا يفضح فيها آثار الدمار الذي تصنعه الحروب، قبل أن يختم خطبته بضرورة «إصلاح وترميم كرامتنا الإنسانية المفقودة». الروائية الألمانية هيرتا مولر، ألقت نصاً أدبياً عن المناديل في إشارة إلى معاناتها خلال عملها مترجمة في أحد المعامل الرومانية الكبرى، خلال عهد شاوشيسكو. إلى جانب المضايقات التي كانت تواجهها من مديرها بقصد التعاون مع البوليس السري، ورفضها ذلك لتنتهي مطرودة من العمل. هكذا تنهي حكايتها بسؤال «هل من الممكن أن يكون السؤال عن المنديل لا يعني المنديلَ أبداً، بل يعني الوحدة القاسية التي يكابدها البشر؟».
وإذا كان خوسيه ساراماغو قد ذهب إلى مديح الأدب في خطبته، فإن الروائي البيروفي ماريو بارغاس يوسا يختار مديح القراءة وقصص الخيال. معتبراً أن القراءة هي من حوّلت لديه الحلم إلى حياة، والحياة إلى حلم. وإذا به، لحظة اتجاهه إلى الكتابة، يقوم بإتمام تلك القصص القديمة التي كانت تحكيها له أمه في طفولته «إما لأني أصاب بالحزن عند انتهائها، أو لأني كنت أرغب في تقويم مالم تستقم نهايته منها». وسوف يكتشف صاحب «حفلة التيس» ، بأن كلّ ما كتبه لاحقاً، على امتداد حياته هو «تمديد عمر القصص_التي ملأت طفولتي بروح الانطلاق والمغامرة»، وبهذه «اللوثة» تمكّن من كتابة وخلق حياة موازية «تجعل من الموت مجرد مشهد عابر».

خليل صويلح

المصدر: الأخبار

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...