أدونيس يتذكّر صديقه في «الربيع الماضوي»

08-06-2013

أدونيس يتذكّر صديقه في «الربيع الماضوي»

■ تمرّ الذكرى العشرون على اغتيال الشاعر والصحافي طاهر جاعوط، كيف تعودون بذاكرتكم إلى لحظة اللقاء الأول معه، وعلاقتكم به؟
أذكر أنّنا منذ التقينا، نشأ بيننا نوع من التعاطف والتفاهم كانا في أساس صداقتنا. لكنّ ظروفنا لم تكن تتيح لنا أن نغذّي هذه الصداقة بالتعاون والحوار وتبادل الآراء في الأوضاع العربيّة السياسية والثقافيّة.

ذلك أنّ لقاءاتنا كانت قليلة جداً. أذكر بساطته وتواضعه وحساسيته المرهفة وإصغاءه إلى الآخر، واحترامه الآراء المتنوّعة، خصوصاً تلك التي لا يتّفق معها. وهذه صفاتٌ إنسانيّة عالية في كلّ إنسان يعنى بقضايا المجتمع، وعلى الأخص في كل شاعر وفنّان أو كاتب.

■ أنتم من متابعي مشروعه الشعري، هل ترون أنها كانت مؤشراً على تحوّل في سياق الثقافة، خصوصاً أنه كان على اطلاع واسع على الثقافة العربية وربطته علاقة مع كتاب في العالم العربي؟
أعترف بأنّ ما قرأتُه من نتاجه قليل، لا يتيح لي ــ رغم حضوره الشعري المتميّز ــ أن أعطي رأيي بدقّة وموضوعيّة في شعره، أو في مشروعه الإبداعيّ. لكن ما يمكن قوله إنّه كان يشقّ طريقه الكتابيّة، كاتباً شعره بيقظة الحارس، وغضب العادل. ويندرج اغتياله في الكشف عن الصورة التي يرسمها بعض المسلمين لأنفسهم ولدينهم في العصر الحديث: بشرٌ يعيشون خارج الانقلابات المعرفية الكبرى، علماً وفنّاً وفلسفة، ودين لا مكان فيه إلا للشرع، أمراً ونهياً، بجهل كامل لتاريخه الثقافي والمعاني التي حملها. هؤلاء والزمن على طرفَيْ نقيض: بقدر ما يتقدّم، يتأخّرون. لا مَعْنى عندهم للمستقبل، إلا بوصفه ماضياً. وما يكون، إذاً، معنى الإنسان؟

■ كانت عملية اغتيال طاهر جاعوط في لحظة مفصلية من تاريخ الجزائر، هل ترون أنه مع التحولات التي يشهدها العالم العربي، يمكن أن تعاد قراءتها واستخلاص الدروس منها؟
أظنّ أنّني قدّمت في ما سبق شيئاً من الجواب عن هذا السؤال. ليس هناك تحوّلات في العالم العربي إذا أردنا دقّة الدلالة وصحّتها في استخدام الكلمات. عندما يُقال «تحوّل» اجتماعي أو ثقافي، فذلك يعني أنّ هناك أسساً جديدة تولد في المجتمع والثقافة. ولا شيء من هذا في العالم العربي. هناك تراكمات تقليدية تاريخيّة قوامها إطاحةُ حُكمٍ، وإحلال حُكمٍ آخرَ محلّه. تبديلاتٌ في الحَرَس والاستراتيجيات. المستنقعُ باقٍ كما هو. بل أصبح أكثرَ توحُّلاً، لأنّه أصبح أكثر ماضويّةً وضيقاً في الأفق. أصبح كذلك أكثر تعقيداً. هذه التبديلات كانت عاديةً وسريعة في الماضي: مفاجأة الحاكم في غرفة نومه وقتله. اليوم تُفاجَأ البلاد كلّها، وتصبح ساحةً للقتل والتدمير. والأخطر أنّ الحاكم لم يعُد وحدَه تابعاً للقوى الأجنبية، وإنما صارت السياسةُ بكاملها تابعةً، بل صارت التبعية منظومة شاملة، سياسياً وثقافياً واقتصادياً. وبقدر ما يُخيَّل للجماعات التكفيرية أنّهم يدافعون عن الإسلام فإنّهم في الواقع يحاربونه من حيث هو فكر وثقافة وتاريخ حضاريّ.


من حوار أجراه مدير «دار البرزخ» سفيان حجاج مع أدونيس ونُشر في صحيفة «الوطن» ضمن الاحتفالية التي أقيمت لطاهر جاعوط الأسبوع الماضي في الجزائر

 

رسالة من أدونيس | قُربَكَ، لكي لا نضيع

أيّها الصّديق الشاعر،
ما زلنا نعيش في العالم نفسه الذي قتلكَ. ليلاً نُصْغِي
إلى البكاء. نَهاراً، نُشَاهِدُ القَتْلى.
أمسِ، لم يَشَأِ القمر أن ينظرَ إلينا، فلبسَ عباءةَ الغَيْم.
سنظلُّ قُرْبكَ لكي لا نضيع.
القتلُ تِنّينٌ يشقّ طريقه بين أدغال الكتب المقدّسة.
ماذا نقول لأولئك الذين يقيمون في هذه الكتب ؟


■ ■ ■

لا تَزالُ العقائِدُ تتكدّس في الرّؤوس كمثل الأشياء، والآلهةُ حرّاسٌ
حَافظون.
لا يَزالُ التّابعون والأَنصارُ يعبّرون عن آرائِهم وأَفكارهم،
بكلماتٍ ليست أكثرَ من مساميرَ وشَظايا.
لا يزال عالمنا العربيّ _ الإسلاميّ اثنين:
جَزّاراً وضحيّة،
وما بينهما الغَرْبُ صديقُ الطّرفين.
هكذا يبدو الغرب نافذةً سَوْداءَ على شرقنا،
ويبدو شرقُنا كأنّه سَاحَةٌ تَسِيلُ دماً.


■ ■ ■

رأسُ ديكٍ هو هذا العالم الذي نَنْتَمي إليه. ديكٌ
لا يَرى نفسه إلّا ذابحاً أو مَذْبوحاً، ولا يَراهُ غيره إلّا
مائدةً أَوْ وَليمة. ديكٌ يأكلُ ويشربُ من ثقوبٍ
في جُدْران السّماء. ديكٌ: الأرضُ في صِيَاحه قِنٌّ،
والسّماء دَجاجةٌ حمراء.


■ ■ ■

أيّها الصّديق الشاعر،
حولنا، أَينما تَوجَّهنا، نساءٌ يتحدّثْنَ مع طرقٍ تَخْتبئ تَحت
أقدامهنّ. رجالٌ يجلسُ الموتى على أكتافهم. أَكْتَافٌ تتراكَمُ
فوقَ أكتافِنا.
بَلَى، لا تزال السَّماءُ تُعرقلُ بناءَ الأَرض.


■ ■ ■

سَنظلّ قُرْبكَ.
نُواصِل تحريرَ نفوسِنا من القيودِ، سَماويّةً وارضيّةً.
ونُردّد باستمرار:
كلّ نبوّةٍ غَسَقٌ
والإنسانُ فجرٌ دائم.

■ (باريس 20 تموز/ يوليو 2012)
قصيدة/ رسالة كتبها الشاعر أدونيس إلى طاهر جاعوط، تُنشر للمرّة الأولى بالعربية، ويضمّها كتاب «وجود طاهر جاعوط - الشاعر» (دار البرزخ ــ ترجمها إلى الفرنسية الشاعر أمين خان)

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...