دبي

الموقع
27-01-2010

40 مليون دولار لبيكهام لتصميمها فندقاً في دبي

عرض حاكم إمارة دبي الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم أكثر من 40 مليون دولار على النجمة البريطانية فيكتوريا بيكهام مقابل تصميمها فندقاً في دبي. وذكرت صحيفة «دايلي ميرور» أن حاكم دبي كتب شخصياً لبيكهام ليطلب منها الانضمام إلى المشروع،
26-01-2010

مشروع أبو خليل القباني عُطّل مراراً ثم مُنحت فرصةإنتاجه للقطاع الخاص

 تحولت حياة الرائد المسرحي السوري أبو خليل القباني (1833- 1903)، إلى مادة للتجاذبات الدرامية، بعد أن أعلن المخرج هيثم حقي أنه بصدد إخراج مسلسل عن حياة هذه الشخصية الدمشقية التنويرية الهامة، كتبه الروائي السوري المعروف خيري الذهبي، وتنتجه شبكة قنوات أوربت التي يعمل حقي منتجاً منفذاً لها.
24-01-2010

سيوران الكاتب «الرهيب» الذي حرّر النص من صفاته

قد تبدو ترجمة كتاب «تاريخ ويوتوبيا» للكاتب الفرنسي الروماني الأصل سيوران التي أنجزها الشاعر التونسي آدم فتحي، حدثاً عادياً بما أن فتحي مكننا في مرة سابقة من قراءة هذا الكاتب بالعربية. وقد يبدو ذلك بديهياً فنقول «أنجز حرّ ما وعد». لكن الأمر ليس بالبساطة أو السهولة التي نعتقد، لا لصعوبة فعل الترجمة فحسب، بل لطبيعة كتابة سيوران من جهة، ولخصوصية هذا النص من جهة أخرى.
23-01-2010

الأعمال الشعرية الكاملة لراينر ماريا ريلكه بالعربية

لماذا نقرأ أشعار راينر ماريا ريلكه بعد نحوٍ من قرن على صدورها؟ ولماذا نحتفي مع الشاعر والباحث والمترجم كاظم جهاد و"دار الجمل" بالترجمة العربية للمجموعات الشعرية الألمانية الكاملة التي كتبها هذا الشاعر العبقري؟ تبدو  الأسئلة بديهية بالنسبة الى عشّاق الشاعر العالمي الكبير، لكنها ربما تطرح على هؤلاء أنفسهم تساؤلات حول مرتكزات عشقهم. إلا أنها اسئلة يثيرها دائماً محبّو الشعر الذين لم يرقَ حبّهم له الى درجة العشق المتفاني الذي لا ينتظر مبادلةً أو عوضاً.

22-01-2010

احتفاءاً بـ «ألبير كامو» في ذكراه الخمسين

يكاد يصعب في هذه الأيام تفادي لقاء ألبر كامو. ففي الاسبوع الاول من العام، كان الطقس الاحتفائي بالكاتب الفرنسي في اوجه، في الذكرى الخمسين لغيابه التي صادفت كرونولوجياً في الرابع من كانون الثاني.

22-01-2010

الترجمة؟ مغامرة البحث عن «معنى»

الترجمة عملية مستقلّة عن اللغات، تقوم أساساً على «التأويل»، بحسب مقولة أساسيّة يقوم عليها كتاب لودورير وسيليسكوفيتش الذي عرّبته فايزة القاسم أخيراً... أما العثور على قصد المؤلف، فمسؤوليّة المترجم الذي يدخل في مواجهة مفتوحة مع اللغة