دبي
مصر: النيابة تطلب الإعدام لأفـراد «خليـة حـزب اللـه»
مشروع أبو خليل القباني عُطّل مراراً ثم مُنحت فرصةإنتاجه للقطاع الخاص
«ظل ما كنا عليه» للروائي التشيلي سبولفيدا
عن منشورات «ميتاييه» (في العاصمة الفرنسية) صدرت مؤخرا الترجمة الفرنسية لرواية الكاتب الشيلي لويس سبولفيدا «ظل ما كنا عليه». هنا كلمة عن الكتاب.
خمس كاتبات عربيات بين حدَّي الرقابة والمجتمع البطريركي
سيوران الكاتب «الرهيب» الذي حرّر النص من صفاته
الأعمال الشعرية الكاملة لراينر ماريا ريلكه بالعربية
لماذا نقرأ أشعار راينر ماريا ريلكه بعد نحوٍ من قرن على صدورها؟ ولماذا نحتفي مع الشاعر والباحث والمترجم كاظم جهاد و"دار الجمل" بالترجمة العربية للمجموعات الشعرية الألمانية الكاملة التي كتبها هذا الشاعر العبقري؟ تبدو الأسئلة بديهية بالنسبة الى عشّاق الشاعر العالمي الكبير، لكنها ربما تطرح على هؤلاء أنفسهم تساؤلات حول مرتكزات عشقهم. إلا أنها اسئلة يثيرها دائماً محبّو الشعر الذين لم يرقَ حبّهم له الى درجة العشق المتفاني الذي لا ينتظر مبادلةً أو عوضاً.
إسرائيل تطور سلاحاً صوتياً لإفقاد المتظاهرين السمع وقتلهم
احتفاءاً بـ «ألبير كامو» في ذكراه الخمسين
يكاد يصعب في هذه الأيام تفادي لقاء ألبر كامو. ففي الاسبوع الاول من العام، كان الطقس الاحتفائي بالكاتب الفرنسي في اوجه، في الذكرى الخمسين لغيابه التي صادفت كرونولوجياً في الرابع من كانون الثاني.
الترجمة؟ مغامرة البحث عن «معنى»
الترجمة عملية مستقلّة عن اللغات، تقوم أساساً على «التأويل»، بحسب مقولة أساسيّة يقوم عليها كتاب لودورير وسيليسكوفيتش الذي عرّبته فايزة القاسم أخيراً... أما العثور على قصد المؤلف، فمسؤوليّة المترجم الذي يدخل في مواجهة مفتوحة مع اللغة