غسان الرفاعي: المثقفون العرب والكتاب الأميركيون!

06-07-2009

غسان الرفاعي: المثقفون العرب والكتاب الأميركيون!

احتفلت الولايات المتحدة بعيدها الوطني يوم السبت 4 تموز احتفالا خاصا تميز بأمرين: الإعلان عن «القطيعة» مع تاريخها وتدشين المواطنة الجديدة كما طرحها الرئيس الجديد باراك أوباما.

وكان بوش قد اختتم عهده بإلقاء خطاب في 4 تموز من السنة الماضية، تحدث فيه بتعال وغطرسة عن حروبه الصليبية، وعن انشطار العالم إلى أخيار وأشرار، ولم ينس أن يكرر بأن «الله قد عهد إليه مهمة خاصة» ولكن الخطاب قوطع بالهتافات المعادية ضد الاستمرار في حرب العراق وأفغانستان، ما أرغم بوش على التوقف عن الاستمرار في إلقائه. ‏

ولكن الرئيس الشاب باراك أوباما لا يريد أن يلقى ذات المصير، لقد اختار منبرا مثاليا لإلقاء خطابه في مونتي شيلو في فرجينيا، آخر مقر للرئيس توماس جيفرسون أحد أهم الذين صاغوا ميثاق الاستقلال الأميركي وأمام حديقة تمثال الحرية التي اغلقها الرئيس بوش بعد أحداث 11 أيلول 2001. إن ما يريده اوباما هو الدعوة إلى مواطنة جديدة لا تتمركز حول محور الشر وإنما على «التضامن الدولي ضد الأزمة» وعلى استنهاض السود وإشعارهم بأنهم مواطنون أميركيون بالكامل، وكما قال جون لويس نائب جورجيا في الكونغرس وأحد مرافقي لوثر كينغ: «كان يتعذر علينا نحن السود أن نحتفل بعيد استقلال بلادنا، كنا مهمشين فيها بسبب التمييز العنصري، ولكن منذ انتخاب أوباما شعرنا أننا ولدنا من جديد وأننا استعدنا كرامتنا وتفاؤلنا». ‏

أصدرت مجلة «انكاونتر» التي تصدر في نيويورك ملفا خاصا عن «موقف المثقفين في الشرق الأوسط من الولايات المتحدة» بمناسبة الاحتفال بذكرى الاستقلال الأميركي تضمن لقاءات وحوارات مع عدد من المثقفين العرب حول مجمل الانتاج الفكري والأدبي الأميركي، وقد نشرت المجلة شهادتين لي عن الروائي جون شتيانبك والكاتب وليام سارويان، وقد يكون في نشرهما في تشرين فائدة. ‏

ـ 1 ـ ‏

ما زلت أذكره بقامته الضئيلة، وبؤبؤي عينيه المحمرتين، وشعره الطويل المعقوص وراء ظهره بشريطة صفراء عريضة، وصندله المفتوح الذي ينتعله بلا جوارب، قال لنا في اليوم الأول من دوامنا في صف «الفرشمان» في الجامعة الأميركية في بيروت: «أعرفكم بنفسي: اسمي جيوفاني تالابوه، أميركي من أصل ايطالي، مجهول الأب، مذموم الأم، لا أسكن شقة في ناطحة سحاب في نيويورك، ولا مزرعة في تكساس، وإنما في غرفة مخلوعة الباب في نيوجرسي، محرومة من التدفئة، ولا أملك سيارة ولا دراجة نارية، كان من المتوقع أن أكون لصاً أو حمالاً أو حتى قواداً، ولكنني اصبحت استاذا متخصصا بالآداب بالمصادفة، طلب مني أن أدرسكم هذا العام «ميلون شاعراً» ادجار ألن بو روائياً، ولكني اخترت لكم الروائي، ابن الزنى «جون شتيانبك» وروايته المذهلة «فئران ورجال». آمل أن أكون قادرا على تسليتكم، فإذا نجحت تكونون قد أفرحتموني وإذا فشلت فليسامحني الله». ‏

كنا نستمع إلى شرحه بإعجاب، ومع مرور الوقت شعرنا أنه جزء من عالمنا وهواجسنا وعذاباتنا، ولكن إدارة الجامعة لم تشاطرنا إعجابنا ولم يمض شهر حتى تلقى استاذنا المحبوب إنذارا بالفصل، ثم فصل وعاد إلى بلاده، وأتى عوضاً عنه استاذ أميركي آخر «رصين ومدجن» فسحب رواية «فئران ورجال» ووزع علينا مجموعة قصص «لادجار ألن بو» عابقة برائحة التراب والمقابر والجثث، لقد ترك لنا «جوفاني تالابوه» شيئا من جنونه ودسمه الإنساني، وبساطته، ومحبته ووداعته وما زلنا نحتفظ بها حتى الآن. ‏

ـ 2 ـ ‏

بقيت شخصية «لاري» في رواية «فئران ورجال» تراودنا كلما تلاحقت أمامنا مشاهد القسوة والعنف التي تعرض علينا كل يوم تقريباً، إنه إنسان ضخم الجثة، محدود الأفق، بسيط، يشعر بالوحدة والخوف واليأس، ولم يكن يسترجع اتزانه وهدوءه إلا حينما يمد يده إلى جيبه، ويربت على فروة فأر صغير يحتفظ به باستمرار حينئذ يشعر بالدفء والأمان والحنان. ‏

وحينما تعرف إلى امرأة ضالة بدأ يعاملها كالفأر: كان يداعب بشرتها كما تعود أن يداعب فروة الفأر، ولكن المرأة سئمت مداعباته السمجة وضاقت ذرعاً به وتمردت عليه ولكنه استمر في ملامستها ولم يكن يفهم لماذا تتضايق منه، وذات مرة بينما كان يداعب بشرتها دون توقف، بدأت تدفعه بعنف، ولكنه لم يرفع أنامله عنها واستمر يربت على بشرتها إلى أن خنقها، وهكذا تحول لاري الإنسان البسيط المحروم إلى مجرم مطارد، لا يجد مكانا إلا في الغابات والأدغال، وعاد إلى فأره المختبئ في جيبه، وظل ينتقل من غابة إلى غابة إلى أن اصطاده مطاردوه كحيوان بري. ‏

ـ 3 ـ ‏

قد يبدو الحديث عن رواية «فئران ورجال» لجون شتيانبك في مثل الظروف الفاجعة التي نعيشها، اقرب الى الفانتازيا الكاريكاتورية التي تفرج عن الكرب وتنسي الهم، ولكن المبدعين الأميركيين المعاصرين الرافضين لما يسمى الحماقة البوشية قد استلهموا هذه الرواية في معركتهم الضارية ضد الهمبورغر الايديولوجي الفاسد الذي يوزعه المحافظون الجدد المتمترسون في البيت الأبيض مجانا. ‏

ريتشارد بادونر الذي يسميه النقاد البلدوزر لأن رواياته تلتهم في الاسواق فور صدورها وصف لنا في إحدى رواياته الرائجة أمّاً تقف على قارعة الطريق تسأل المارة وهي تبكي بمرارة: فسّروا لي لماذا قُتل ابني في العراق؟ ويقترب منها رجل يرتدي ثيابا انيقة ويحمل صندوقا خشبيا أسود يقول لها: سأفتح الصندوق وستخرج منه اربعة فئران، وفي فم كل فأر مظروف نقشت عليه كلمة تفسر لك لماذا قتل ابنك: المظروف الأول يحمل كلمة اسلحة الدمار الشامل والمظروف الثاني يحمل كلمة الإرهاب الدولي والمظروف الثالث يحمل كلمة ديمقراطية والمظروف الرابع يحمل كلمة السلام الدولي وتبصق الأم على الفئران الأربعة فإذا بها تلفظ أنفاسها وتنقلب إلى جثث تتصاعد منها رائحة كريهة، وتعاود الأم طرح سؤالها على المارة ودموعها تسيل على وجنتيها. ‏

ـ 4 ـ ‏

حينما علمت أن وليام سارويان الكاتب الأرمني الأميركي الذي اكتشفته في مطلع حياتي وترجمت له معظم قصصه الصغيرة يعاني سكرات الموت في مستشفى كاشان في باريس تملكني حزن شديد، وقررت زيارته والتحدث إليه، لشعوري بأنني مدين له، ويجب عليَّ أن أرد جميله كنت أتابع سيرة حياته وأعرف أدق التفاصيل عن مراهقته وشبابه وكهولته، على حين لم يكن يعرف شيئا عني ،لم يكن يعلم أني ترجمت الكثير من آثاره إلى اللغة العربية وقد أضفت هذه العلاقة العبثية سحراً خاصا على اللقاء هو مزيج من الفرح الماجن، والكآبة الثقيلة المحرجة، كانت في ذهني صورة واضحة عنه، جمعتها مما كتبه عنه اصدقاؤه ونقاده: رأس كبير مكسو بشعر فاحم السواد يخفي جبهته الضيقة، وشاربان ضخمان يلتهمان شفتيه، ورقبة قصيرة تكاد أن تلغي المسافة بين الرأس والكتفين، وجسم مكتنز يتوسطه بطن ناتئ ومتكور وساقان مختصران لا يليقان بالجثة البدنية الملفوفة. ‏

وقد أصبت بخيبة أمل وضيق حينما سمح لي بدخول غرفته، بعد مناقشة ساخنة ولجوجة مع امرأة هائلة القطع، يبدو أنها صديقته أو زوجته، كان جالسا في فراشه وقد استند إلى وسادة سوداء، وكشف عن صدره المشروط حتى اسفل بطنه، لقد اختفى شعره الكث وظهرت صلعته المتوهجة، وبدا فمه فاغراً كحفرة بعد أن أزيل الشاربان، وتقلص جسمه حتى ليخيل إليك أنك أمام ولد صغير لما يكتمل نموه بعد. ‏

قال بصوت واهن، وكأنه يسحب كلماته من كهف لا قرار له، وهو يلهث بلا انقطاع: ‏

ـ إذاً أنت من سورية، لقد ترجمت قصصي إلى العربية، ترى هل أعجب بها ناسكم أم إنهم مزّقوها؟ ‏

ـ انتابني شيء من الخجل، شعرت وكأنني لص قد قبض عليه بالجرم المشهود كيف أترجم قصصه وأنا لم أحصل على إذن منه، ولم أكتب إليه طوال هذه الفترة لأستأدنه ولم يخطر على بالي أن أزوره إلا بعد أن أقعده المرض، ووصل أو كاد إلى نهايته؟ ‏

بلغني صوته المتقطع الخفيض: ‏

ـ لعلك من هؤلاء الكتاب الصحفيين المولعين بتسجيل آخر كلمات العظماء قبل أن يلفظوا أنفاسهم؟ أبشر سأمنحك سبقا صحفياً مثيرا ستتناقله وكالات الأنباء سجل يا صديق! ستكون آخر كلمة لي قبل أن يقبض ملك الموت على روحي هي «طز!» سأقولها بملء الفم والرئتين، حينما اشعر بدنو اجلي، سأستدعي الأطباء والممرضات وسأطلب منهم أن يأتوني بسطل من الماء الفاتر المشبع بالملح، وسأغطس قدميّ فيه، وإذ أتأكد من أن روحي ستغاردني، لا أدري إلى أين، سأصرخ بكل قوتي: «طز!». ‏

وتحاشيت أن تلتقي نظراتنا، كان يخجلني أن يكتشف دموعا بدأت تهطل من عيني، أممكن أن يكون هذا العملاق على حافة النهاية بكل هذه البساطة؟ وأن يملك كل هذه القدرة على السخرية؟ ‏

ـ 5 ـ ‏

واستجمع شيئا من حيويته الذابلة، بعد أن عرفت بنفسي، وطفق يتحدث عن بعض ذكرياته وكأنه يناجي نفسه، كان الموت يقفز من عينيه الداكنتين ولكنه على ما يبدو، كان مصمماً على ان يستثمر كل دقيقة قبل الرحيل، حاولت المرأة الهائلة أن تمنعه من الكلام، غير أنه نهرها بقسوة، قال وهو ينظر إلى النافذة المغلقة: ‏

ـ كان لي ابن عم اسمه مكرديج، يعمل في تصليح السيارات في مدينة حلب وثق الناس به بسبب استقامته وكفاءته، ولم تمض فترة وجيزة حتى اشترى الكاراج الذي يعمل فيه، وتزوج من امرأة جميلة كان الجميع يحلم بالتزوج منها، وذات يوم اصابه مس من الجنون: تولّد عنده اليقين أن مهمته الحقيقية هي اصلاح الناس لا السيارات حاول اقرباؤه وأصدقاؤه أن يعيدوه إلى الصواب، مؤكدين له أن اصلاح الناس ليس من اختصاصه، وأن عليه أن يلتفت إلى عمله، وإلا حلت به الكارثة، ولكنه ازداد عنادا وتصلبا، كان يطوف على أفراد الجالية الأرمنية في حلب، داعيا إلى الفضيلة والصلاح، إلى أن انتهى به الأمر إلى بيع الكاراج وتطليق زوجته، والهجرة إلى يريفان عاصمة أرمينيا السوفييتية، وهناك مات شحاذاً منبوذاً، صدقني، نحن جميعا من عائلة سارويان، مصابون بمس من الجنون، ألا ينطبق هذا عليَّ أيضاً؟ لو أنني فتحت دكان حلاقة كما كان يريد لي والدي، أما كان أحسن من مزاولة الكتابة؟ ‏

ـ 6 ـ ‏

وتوردت وجنتاه، واستوى في جلسته وقال: ‏

تزوجت ثلاث مرات وما زلت عازبا، أتدري لماذا طلقت زوجاتي الثلاث؟ بسبب غرفة الاستقبال! يبدو أننا اكتسبنا عادة تقديس هذه الغرفة منكم أنتم الشرقيون إننا نختارها أحسن غرفة في المنزل وأكثرها وجاهة، ونضع فيها كل الأشياء الثمينة التي نعتز بها في انتظار الزوار الذين غالبا لا يأتون ولكن الأميركيين لا يقيمون وزناً لهذه الغرفة ويفضلون عليها المطبخ «غرفة الطعام» وقد رفضت زوجاتي الثلاث وكلهن أميركيات الاعتراف بالمكانة الخاصة لغرفة الاستقبال، وكنَّ كلما تخاصمنا أو تشاجرنا لسبب من الأسباب، يهجمن على الغرفة ويحطمن كل ما فيها من أثاث ومعروضات ولوحات فنية وخزفيات، وكان علي أن أختار بين الزوجة وغرفة الاستقبال، ودوما كنت أنحاز إلى الغرفة! ‏

ـ 7 ـ ‏

وقبل أن يسدل جفنيه تعباً وإرهاقا قال: ‏

«أصبحت أميركيا بالمصادفة، وكان من الممكن أن أكون تركياً أو سوريا أو كرديا، ولكنني أشعر بالإثم، نحن الأميركيين ارتكبنا جريمتين: تصفية الهنود الحمر، أكرم الشعوب وأكثرها موهبة، واسترقاق الزنوج أكثر الناس رقة وعفوية ‏.

د. غسان الرفاعي

المصدر: تشرين


إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...